英语功夫 | 每日一招 · 878期
I think your uncle Ted is very funny.
我认为你叔叔泰德是很有趣的人。
形容一个人或一件事非常有趣有意思, 逗得你想笑, 你是不是最先想到"very funny"这个表达?
按照字面意思来理解, 没毛病。比如:
He is telling a very funny joke. 他正在讲一个非常有趣的笑话。I think your Uncle Ted is very funny. 我认为你的叔叔泰德是很有趣的人。
但你要知道, 很多英语表达并没那么简单, 有时候, 字面意思背后隐藏着没有说出来的引申含义。
这就需要你多留心, 细细体会。比如, 和别人聊天说very funny超级没礼貌, 还很容易让native speaker误会! 在英语口语中, very funny并不是单纯说"很有趣", 而是有"得了吧, 你可拉倒吧"的意思。
对话:
A: I'll give your money back tomorrow!
B: Very funny. I have to get my money back now!
A: 我明天就还你钱!
B: 呵呵, 拉倒吧, 我现在就要!
对话:
A: Sorry I'm late. My car broke down half way here.
B: Very funny. Tell me another!
A: 对不起我迟到了,我的车半路上坏了。
B: 得了吧, 我才不信呢。
通过上面的例子我们能看出来, very funny在口语中常常是带有讽刺、反语的意思。所以, "很有趣"别再说"very funny"了, 如果跟对方不熟,真的会超级尴尬。
那么"得了吧!"还有哪些地道说法呢?一起来看~
1. Give me a break!
Give me a break!
得了吧 别烦我 饶了我吧! 比forgive me更地道!
例句:
1). Give me a break, please!
I have been listening to you for 2 hours.
你饶了我吧, 我都听你唠叨2个小时了。
2). Stop teaching me, give me a break, please!
别再教育我了, 饶了我吧。
2. Save it!
Save it!
得了吧!
例句:
A: I am sorry I am late. It's just because..
抱歉我迟到了, 只是...
B: Save it! Why do you have so many
excuses every time you're late?
得了吧! 为什么你每次迟到都有这么多理由?
3. Come on!
Come on!
得了吧!
例句:
1). Oh come on! I won't be fooled by your smirting.
喔, 别来这套了! 我不会被你的抽烟调情骗倒的。
2). Oh come on. Stop talking like that.
哦, 算了吧, 别那样说话!
4. Don't give me that!
Don't give me that.
别给我瞎扯淡。
例句:
1). Don't give me that. I wasn't born yesterday.
少来那套。我不是刚出生的小孩。
2). Hey, buddy! Don't give me that.
I don't buy your story.
嘿, 伙计! 别给我来这一套。我才不相信你的鬼话呢!
5. Tell me another!
Tell me another!
鬼才信呢!
例句:
You're actually going to be on time tonight?
Oh, tell me another!
你今晚会准时到?哦, 鬼才信!
6. Likely story!
Likely story!
听起来像真的一样!
字面意思是"像真的一样的故事", 但真正的意思是完全相反的。likely是极有可能, story是故事, 当我们说"That's a likely story"听起来像是在说反话, 好像在说: 哎呀, 那个故事听起来很像真的, 但是其实根本不可能。
例句:
A: Sorry I'm late. My car broke down half way here!
不好意思我迟到了。我的车半路坏掉了。
B: Yeah, likely story! I bet you just slept in.
是吗, 说的像真的一样。我打赌你是睡过头了。
7. That'll be the day!
That'll be the day!
胡扯,哪有那样的事。
句子原意是:"会有你想的那么一天的"或者"今天正是你想象的那一天"。但在英语里也常作反话, 这时候就应该翻译为"这一天永远不会到来的"或"这是不可能的"等意思。
例句:
Paul? Apologize? That'll be the day!
Paul?道歉了?不可能的!
A: A raise in pay?
涨薪水?
B: That'll be the day!
不可能的!
例句:
A: A raise in pay?
涨薪水?
B: That'll be the day!
不可能的!